Stop inventing anglicized names

A disturbing trend (well, disturbing to anal-retentive copy editors anyway) has been developing in the anglophone media, of directly translating the names of Quebec-based organizations whose names have no English translation, and treating those translations as proper names. The Gazette invented the "Montreal Transit Commission" as its name for the Société de transport de Montréal (STM). The Chronicle calls it the "Montreal Transport Society". Canadian Press calls the Sûreté du Québec the "Quebec Provincial Police" or "QPP".

Most anglophone media in Quebec tend to use the French names, since their viewers and readers tend to be at least functionally bilingual. For media outside Quebec who must translate into English, please use a generic name for the organization (meaning lowercase) so people don't get the mistaken impression that you're using their actual name.

Let's end the confusion. Stop playing Language God.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

6 Comments

Leave a Reply

Your email is never shared.

Fagstein is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache