<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Future Shop needs translators</title>
	<atom:link href="http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/</link>
	<description>Can you think of a better name?</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 00:44:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Fagstein &#187; Crocs needs copy editors</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-38823</link>
		<dc:creator>Fagstein &#187; Crocs needs copy editors</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 21:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-38823</guid>
		<description>[...] I don&#8217;t know what world these people live in, but translation isn&#8217;t something companies should hire amateurs to do. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] I don&#8217;t know what world these people live in, but translation isn&#8217;t something companies should hire amateurs to do. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Une bonne traduction vous aide à préserver votre image en ligne.&#160;&#124;&#160;MotsAndCo</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-26672</link>
		<dc:creator>Une bonne traduction vous aide à préserver votre image en ligne.&#160;&#124;&#160;MotsAndCo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 06:29:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-26672</guid>
		<description>[...] aurait pû en rester là.. sauf qu&#8217;elle a été déterrée par un site plus connu : Fagstein, de là, c&#8217;est Patrick Lagacé [blogueur pour le portail québécois [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] aurait pû en rester là.. sauf qu&#8217;elle a été déterrée par un site plus connu : Fagstein, de là, c&#8217;est Patrick Lagacé [blogueur pour le portail québécois [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DAVE ID</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3602</link>
		<dc:creator>DAVE ID</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 20:58:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3602</guid>
		<description>I know. I was poking fun a little. I have no illusions concerning FS's priorities. Not that I had any before, but after reports like this:

&lt;a href="http://www.radio-canada.ca/actualite/v2/lafacture/niveau2_17085.shtml" rel="nofollow"&gt;http://www.radio-canada.ca/actualite/v2/lafacture/niveau2_17085.shtml&lt;/a&gt;

I become even more cynical, if thats possible. It's all about getting the money and nothing else.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know. I was poking fun a little. I have no illusions concerning FS&#8217;s priorities. Not that I had any before, but after reports like this:</p>
<p><a href="http://www.radio-canada.ca/actualite/v2/lafacture/niveau2_17085.shtml" rel="nofollow">http://www.radio-canada.ca/actualite/v2/lafacture/niveau2_17085.shtml</a></p>
<p>I become even more cynical, if thats possible. It&#8217;s all about getting the money and nothing else.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fagstein</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3601</link>
		<dc:creator>Fagstein</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 20:50:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3601</guid>
		<description>I'm perfectly forgiving. But to get forgiveness you have to apologize. Saying "it wasn't our fault" and "sorry for the inconvenience this outside group caused you" doesn't cut it.

A lesson to business types out there: Just admit you screwed up, and don't do it again. Calling something a "No. 1 priority" when you've just been busted for having failed miserably at it is one of my biggest pet peeves.

Future Shop's priority isn't service, it's making money selling cheap electronics.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m perfectly forgiving. But to get forgiveness you have to apologize. Saying &#8220;it wasn&#8217;t our fault&#8221; and &#8220;sorry for the inconvenience this outside group caused you&#8221; doesn&#8217;t cut it.</p>
<p>A lesson to business types out there: Just admit you screwed up, and don&#8217;t do it again. Calling something a &#8220;No. 1 priority&#8221; when you&#8217;ve just been busted for having failed miserably at it is one of my biggest pet peeves.</p>
<p>Future Shop&#8217;s priority isn&#8217;t service, it&#8217;s making money selling cheap electronics.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DAVE ID</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3600</link>
		<dc:creator>DAVE ID</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 20:44:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3600</guid>
		<description>Wow man. I thought I was unrelenting and unforgiving. Phew!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow man. I thought I was unrelenting and unforgiving. Phew!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fagstein</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3599</link>
		<dc:creator>Fagstein</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 20:40:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3599</guid>
		<description>Though I don't doubt your sincerity (... actually, I do doubt it, sorry), clearly the French language isn't a priority for Future Shop, otherwise they would have had their "team of translators" look at the page before putting it up.

Blaming an external company is an explanation, but not an excuse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Though I don&#8217;t doubt your sincerity (&#8230; actually, I do doubt it, sorry), clearly the French language isn&#8217;t a priority for Future Shop, otherwise they would have had their &#8220;team of translators&#8221; look at the page before putting it up.</p>
<p>Blaming an external company is an explanation, but not an excuse.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DAVE ID</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3593</link>
		<dc:creator>DAVE ID</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 18:40:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3593</guid>
		<description>WOOOO Impressive young Skywalker. The Power of Blogging.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>WOOOO Impressive young Skywalker. The Power of Blogging.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: thierry lopez</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3580</link>
		<dc:creator>thierry lopez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 15:41:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3580</guid>
		<description>Bonjour,
Nous avons pris connaissance de vos commentaires concernant la page du configurateur de réseaux de notre site Web www.futureshop.ca. Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à Future Shop et nous tenons à nous excuser auprès de notre clientèle pour le désagrément causé. 

La page ayant les erreurs de français est en fait un lien venant d’une entreprise extérieure et indépendante de Future Shop (iGo Digital).

Dès que nous avons eu connaissance de cette traduction déplorable, nous avons invalidé ce lien aussi bien sur la version française que la version anglaise de notre site afin de continuer à offrir le même contenu dans les deux langues. 

Nous avons immédiatement contacté iGo Digital pour leur demander de refaire la traduction et de nous l’envoyer afin qu’elle soit révisée par notre équipe de traducteurs. Elle ne sera accessible en ligne à partir notre site que lorsque la qualité du français sera satisfaisante. Nous estimons le service fourni totalement inacceptable et des mesures ont été prises envers cette entreprise.

 

Future Shop a comme priorité de promouvoir le français dans les nouvelles technologies et nous prenons très au sérieux la qualité du français utilisée pour communiquer avec notre clientèle et nos employé(e)s. Nos traductions, de l’anglais au français ou du français à l’anglais,  sont faîtes par notre équipe interne de traduction ainsi que par des firmes professionnelles basées à Montréal. Nous faisons évidemment tout notre possible pour que des erreurs telles que celle-ci ne se reproduisent pas.

Je reste à votre disposition pour autre information.

Cordialement,

Thierry Lopez
Future Shop</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
Nous avons pris connaissance de vos commentaires concernant la page du configurateur de réseaux de notre site Web <a href="http://www.futureshop.ca" rel="nofollow">http://www.futureshop.ca</a>. Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à Future Shop et nous tenons à nous excuser auprès de notre clientèle pour le désagrément causé. </p>
<p>La page ayant les erreurs de français est en fait un lien venant d’une entreprise extérieure et indépendante de Future Shop (iGo Digital).</p>
<p>Dès que nous avons eu connaissance de cette traduction déplorable, nous avons invalidé ce lien aussi bien sur la version française que la version anglaise de notre site afin de continuer à offrir le même contenu dans les deux langues. </p>
<p>Nous avons immédiatement contacté iGo Digital pour leur demander de refaire la traduction et de nous l’envoyer afin qu’elle soit révisée par notre équipe de traducteurs. Elle ne sera accessible en ligne à partir notre site que lorsque la qualité du français sera satisfaisante. Nous estimons le service fourni totalement inacceptable et des mesures ont été prises envers cette entreprise.</p>
<p>Future Shop a comme priorité de promouvoir le français dans les nouvelles technologies et nous prenons très au sérieux la qualité du français utilisée pour communiquer avec notre clientèle et nos employé(e)s. Nos traductions, de l’anglais au français ou du français à l’anglais,  sont faîtes par notre équipe interne de traduction ainsi que par des firmes professionnelles basées à Montréal. Nous faisons évidemment tout notre possible pour que des erreurs telles que celle-ci ne se reproduisent pas.</p>
<p>Je reste à votre disposition pour autre information.</p>
<p>Cordialement,</p>
<p>Thierry Lopez<br />
Future Shop</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sophie</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3057</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 02:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-3057</guid>
		<description>"la maman obtient de rester dans le contact avec des amis" ouch...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;la maman obtient de rester dans le contact avec des amis&#8221; ouch&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: julio</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2890</link>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 17:39:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2890</guid>
		<description>man ! how a multinational like future shop/ best buy could cut the corners like that</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>man ! how a multinational like future shop/ best buy could cut the corners like that</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DAVE ID</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2799</link>
		<dc:creator>DAVE ID</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 03:55:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2799</guid>
		<description>Once saw a help file that translated the term "Log File" into "Fichier Buche"... oh yeah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Once saw a help file that translated the term &#8220;Log File&#8221; into &#8220;Fichier Buche&#8221;&#8230; oh yeah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: greynotgrey</title>
		<link>http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2798</link>
		<dc:creator>greynotgrey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 03:47:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.fagstein.com/2007/11/16/future-shop-needs-translators/#comment-2798</guid>
		<description>Anyone want to bet this is an online automated translation service's work?
I think I need four aspirins now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anyone want to bet this is an online automated translation service&#8217;s work?<br />
I think I need four aspirins now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
