Two years ago, blogger François Rodrigue noticed a page on Future Shop's website with absolutely atrocious French. I blogged about it, some other people did too, and Future Shop responded by taking the page down and blaming it on a U.S.-based subcontractor.
In not-entirely-apologizing for the transgression, and reasserting the priority they place on communicating in a proper language in Quebec, spokesperson Thierry Lopez promised that "nous faisons évidemment tout notre possible pour que des erreurs telles que celle-ci ne se reproduisent pas."
Flash-forward to a few days ago, while I'm on Future Shop's website looking through the Boxing Day sales. A window pops up asking if I want to be part of a customer service survey, produced by a Michigan-based company called ForeSee Results.
For fun, I decided to choose French as my language. I got a window similar to this that popped up, and a survey in adequate enough French (though half the accents didn't work). I clicked on the bottom where it said "politique de confidentialité", wanting to know what this information would be used for.
Imagine my surprise when "politique de confidentialité", as well as all the other links on the bottom of that survey, led to an English-only page.
Another U.S.-based subcontractor, another translation fail. You'd think they'd start learning from this.
I asked for comment from Lopez concerning this latest gaffe. Haven't heard anything yet, but will update if there is a response.


