Tag Archives: Future-Shop

Future Shop fails again at service in French

Two years ago, blogger François Rodrigue noticed a page on Future Shop's website with absolutely atrocious French. I blogged about it, some other people did too, and Future Shop responded by taking the page down and blaming it on a U.S.-based subcontractor.

In not-entirely-apologizing for the transgression, and reasserting the priority they place on communicating in a proper language in Quebec, spokesperson Thierry Lopez promised that "nous faisons évidemment tout notre possible pour que des erreurs telles que celle-ci ne se reproduisent pas."

Flash-forward to a few days ago, while I'm on Future Shop's website looking through the Boxing Day sales. A window pops up asking if I want to be part of a customer service survey, produced by a Michigan-based company called ForeSee Results.

For fun, I decided to choose French as my language. I got a window similar to this that popped up, and a survey in adequate enough French (though half the accents didn't work). I clicked on the bottom where it said "politique de confidentialité", wanting to know what this information would be used for.

Imagine my surprise when "politique de confidentialité", as well as all the other links on the bottom of that survey, led to an English-only page.

Another U.S.-based subcontractor, another translation fail. You'd think they'd start learning from this.

I asked for comment from Lopez concerning this latest gaffe. Haven't heard anything yet, but will update if there is a response.

Future Shop needs translators

From Blog Story comes this hilariously awful translation on Future Shop's website:

Obtenir commencé - Future Shop

Yes, folks, they translated "get started" into "obtenir commencé".

UPDATE (Nov. 22): A representative of Future Shop responds below (Comment #5, basically a cut-and-paste of what he sent Pat Lagacé), blaming a U.S.-based subcontractor for the bad translation job. He says the link to this page has been removed (in both languages) and the company has been asked to fix it.

I tried to send a message to the company (iGo Digital out of Indianapolis, IN). But when I filled out their contact form (the only electronic way to reach them), I got this:

Server object error 'ASP 0177 : 800401f3'

Server.CreateObject Failed

/contact.asp, line 15

800401f3

It really inspires confidence.

Blaming subcontractors is becoming a more common tactic for big companies, I notice. It absolves them of responsibility when those subcontractors cut corners. If the error is bad enough, they just cut ties with the company and find a new one.

I don't doubt that an Indiana-based technology company would fail horribly at translating a web page (apparently resorting to some sort of automated translation). But why doesn't Future Shop have proofreaders? Surely someone there must have at least looked at the page in question before it went live?

Fagstein is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache