As a copy editor and therefore grammar nut, I’m especially attuned to errors of grammar, spelling and punctuation. But I realize not everyone can be as prefect as me when it comes to proofreadign, so I’m willing to cut them some slack.
Crocs.ca, for example, the website of those awful-looking plastic shoes that everyone seems to love. I can forgive their awkwardly-phrased taglines like “men: that’s all you need!” or “lifestyle: every day with style” or “work: even at work!”
I can forgive their aversion to the use of capital letters, their tenuous grasp on the rules of proper hyphenation and their missing commas.
I can forgive small mistakes like neglecting to superscript the “TM” that comes after their trademark.
I might even, on a good day, forgive an accidental misspelling of one’s own trademark.
But when your business is creating “comfortable” shoes and you misspell “comfort” multiple times in prominent places right next to the correct spelling, that’s just unforgiveable.
I don’t know what world these people live in, but translation isn’t something companies should hire amateurs to do.
UPDATE: I just checked the website’s terms of use, which apparently doesn’t allow me to link to it:
you may not create links from other websites to this website, except if expressly permitted by the site owner. (to obtain permission, contact our website administrator at support@crocs.ca.)
Just for kicks, I’ve gone ahead and asked permission. I’ll let you know what their response is. The email was rejected by the server because support@crocs.ca doesn’t exist.