Future Shop needs translators

From Blog Story comes this hilariously awful translation on Future Shop’s website:

Obtenir commencé - Future Shop

Yes, folks, they translated “get started” into “obtenir commencé”.

UPDATE (Nov. 22): A representative of Future Shop responds below (Comment #5, basically a cut-and-paste of what he sent Pat Lagacé), blaming a U.S.-based subcontractor for the bad translation job. He says the link to this page has been removed (in both languages) and the company has been asked to fix it.

I tried to send a message to the company (iGo Digital out of Indianapolis, IN). But when I filled out their contact form (the only electronic way to reach them), I got this:

Server object error ‘ASP 0177 : 800401f3’

Server.CreateObject Failed

/contact.asp, line 15

800401f3

It really inspires confidence.

Blaming subcontractors is becoming a more common tactic for big companies, I notice. It absolves them of responsibility when those subcontractors cut corners. If the error is bad enough, they just cut ties with the company and find a new one.

I don’t doubt that an Indiana-based technology company would fail horribly at translating a web page (apparently resorting to some sort of automated translation). But why doesn’t Future Shop have proofreaders? Surely someone there must have at least looked at the page in question before it went live?

13 thoughts on “Future Shop needs translators

  1. thierry lopez

    Bonjour,
    Nous avons pris connaissance de vos commentaires concernant la page du configurateur de réseaux de notre site Web http://www.futureshop.ca. Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à Future Shop et nous tenons à nous excuser auprès de notre clientèle pour le désagrément causé.

    La page ayant les erreurs de français est en fait un lien venant d’une entreprise extérieure et indépendante de Future Shop (iGo Digital).

    Dès que nous avons eu connaissance de cette traduction déplorable, nous avons invalidé ce lien aussi bien sur la version française que la version anglaise de notre site afin de continuer à offrir le même contenu dans les deux langues.

    Nous avons immédiatement contacté iGo Digital pour leur demander de refaire la traduction et de nous l’envoyer afin qu’elle soit révisée par notre équipe de traducteurs. Elle ne sera accessible en ligne à partir notre site que lorsque la qualité du français sera satisfaisante. Nous estimons le service fourni totalement inacceptable et des mesures ont été prises envers cette entreprise.

    Future Shop a comme priorité de promouvoir le français dans les nouvelles technologies et nous prenons très au sérieux la qualité du français utilisée pour communiquer avec notre clientèle et nos employé(e)s. Nos traductions, de l’anglais au français ou du français à l’anglais, sont faîtes par notre équipe interne de traduction ainsi que par des firmes professionnelles basées à Montréal. Nous faisons évidemment tout notre possible pour que des erreurs telles que celle-ci ne se reproduisent pas.

    Je reste à votre disposition pour autre information.

    Cordialement,

    Thierry Lopez
    Future Shop

    Reply
  2. Fagstein Post author

    Though I don’t doubt your sincerity (… actually, I do doubt it, sorry), clearly the French language isn’t a priority for Future Shop, otherwise they would have had their “team of translators” look at the page before putting it up.

    Blaming an external company is an explanation, but not an excuse.

    Reply
  3. Fagstein Post author

    I’m perfectly forgiving. But to get forgiveness you have to apologize. Saying “it wasn’t our fault” and “sorry for the inconvenience this outside group caused you” doesn’t cut it.

    A lesson to business types out there: Just admit you screwed up, and don’t do it again. Calling something a “No. 1 priority” when you’ve just been busted for having failed miserably at it is one of my biggest pet peeves.

    Future Shop’s priority isn’t service, it’s making money selling cheap electronics.

    Reply
  4. Pingback: Une bonne traduction vous aide à préserver votre image en ligne. | MotsAndCo

  5. Pingback: Fagstein » Crocs needs copy editors

  6. Pingback: Future Shop fails again at service in French – Fagstein

Leave a Reply